C.D. Warner, et al., comp.
The Library of the World’s Best Literature. An Anthology in Thirty Volumes. 1917.
Critical Introduction by A. V. Williams Jackson (18621937)
By The Avesta (c. Sixth Century B.C.)
A
The story of the recovery of the Avesta, or rather the discovery of the Avesta, by the enthusiastic young French scholar Anquetil du Perron, who was the first to open to the western world the ancient records of Zoroastrianism, reads almost like a romance. Du Perron’s own account of his departure for India in 1754, of his experiences with the dasturs (or priests) during a seven years’ residence among them, of his various difficulties and annoyances, setbacks and successes, is entertainingly presented in the introductory volume of his work ‘Zend-Avesta, Ouvrage de Zoroastre’ (3 Vols., Paris, 1771). This was the first translation of the ancient Persian books published in a European language. Its appearance formed one of those epochs which are marked by an addition to the literary, religious, or philosophical wealth of our time; a new contribution was added to the riches of the West from the treasures of the East. The field thus thrown open, although worked imperfectly at first, has yielded abundant harvests to the hands of later gleaners.
With the growth of our knowledge of the language of the sacred texts, we have now a clear idea also of the history of Zoroastrian literature and of the changes and chances through which with varying fortunes the scriptures have passed. The original Zoroastrian Avesta, according to tradition, was in itself a literature of vast dimensions. Pliny, in his ‘Natural History,’ speaks of two million verses of Zoroaster; to which may be added the Persian assertion that the original copy of the scriptures was written upon twelve thousand parchments, with gold illuminated letters, and was deposited in the library at Persepolis. But what was the fate of this archetype? Parsi tradition has an answer. Alexander the Great—“the accursed Iskander,” as he is called—is responsible for its destruction. At the request of the beautiful Thais, as the story goes, he allowed the palace of Persepolis to be burned, and the precious treasure perished in the flames. Whatever view we may take of the different sides of this story, one thing cannot be denied: the invasion of Alexander and the subjugation of Iran was indirectly or directly the cause of a certain religious decadence which followed upon the disruption of the Persian Empire, and was answerable for the fact that a great part of the scriptures was forgotten or fell into disuse. Persian tradition lays at the doors of the Greeks the loss of another copy of the original ancient texts, but does not explain in what manner this happened; nor has it any account to give of copies of the prophet’s works which Semitic writers say were translated into nearly a dozen different languages. One of these versions was perhaps Greek, for it is generally acknowledged that in the fourth century
Tradition is unanimous on one point at least: it is that the original Avesta comprised twenty-one Nasks, or books, a statement which there is no good reason to doubt. The same tradition which was acquainted with the general character of these Nasks professes also to tell exactly how many of them survived the inroad of Alexander; for although the sacred text itself was destroyed, its contents were lost only in part, the priests preserving large portions of the precious scriptures. These met with many vicissitudes in the five centuries that intervened between the conquest of Alexander and the great restoration of Zoroastrianism in the third century of our era, under the Sassanian dynasty. At this period all obtainable Zoroastrian scriptures were collected, the compilation was codified, and a detailed notice made of the contents of each of the original Nasks compared with the portions then surviving. The original Avesta was, it would appear, a sort of encyclopædic work; not of religion alone, but of useful knowledge relating to law, to the arts, science, the professions, and to everyday life. If we may judge from the existing table of contents of these Nasks, the zealous Sassanians, even in the time of the collecting (
Fragmentary and disjointed as are the remnants of the Avesta, we are fortunate in possessing even this moiety of the Bible of Zoroaster, whose compass is about one tenth that of our own sacred book. A grouping of the existing texts is here presented:—1. Yasna (including Gathas). 2. Visperad. 3. Yashts. 4. Minor Texts. 5. Vendidad. 6. Fragments.
Even these texts no single manuscript in our time contains complete. The present collection is made by combining various Avestan codexes. In spite of the great antiquity of the literature, all the existing manuscripts are comparatively young. None is older than the thirteenth century of our own era, while the direct history of only one or two can be followed back to about the tenth century. This mere external circumstance has of course no bearing on the actual early age of the Zoroastrian scriptures. It must be kept in mind that Zoroaster lived at least six centuries before the birth of Christ.
Among the six divisions of our present Avesta, the Yasna, Visperad, and Vendidad are closely connected. They are employed in the daily ritual, and they are also accompanied by a version or interpretation in the Pahlavi language, which serves at the same time as a sort of commentary. The three divisions are often found combined into a sort of prayer-book, called Vendidad-Sadah (Vendidad Pure); i.e., Avesta text without the Pahlavi rendering. The chapters in this case are arranged with special reference to liturgical usage.
Some idea of the character of the Avesta as it now exists may be derived from the following sketch of its contents and from the illustrative selections presented:—
1. Yasna (sacrifice, worship), the chief liturgical work of the sacred canon. It consists mainly of ascriptions of praise and of prayer, and corresponds nearly to our idea of a prayer-book. The Yasna comprises seventy-two chapters; these fall into three nearly equal parts. The middle, or oldest part, is the section of Gathas below described.
The meaning of the word yasna as above gives at once some conception of the nature of the texts. The Yasna chapters were recited at the sacrifice; a sacrifice that consisted not in blood-offerings, but in an offering of praise and thanksgiving, accompanied by ritual observances. The white-robed priest, girt with the sacred cord and wearing a veil, the paitidana, before his lips in the presence of the holy fire, begins the service by an invocation of Ahura Mazda (Ormazd) and the heavenly hierarchy; he then consecrates the zaothra water, the myazda or oblation, and the baresma or bundle of sacred twigs. He and his assistant now prepare the haoma (the soma of the Hindus), or juice of a sacred plant, the drinking of which formed part of the religious rite. At the ninth chapter of the book, the rhythmical chanting of the praises of Haoma is begun. This deified being, a personification of the consecrated drink, is supposed to have appeared before the prophet himself, and to have described to him the blessings which the haoma bestows upon its pious worshiper. The lines are metrical, as in fact they commonly are in the older parts of the Avesta, and the rhythm somewhat recalls the Kalevala verse of Longfellow’s ‘Hiawatha.’ A specimen is here presented in translation:—
Zoroaster again inquires, wishing to know of the pious men of old who worshiped Haoma and obtained blessings for their religious zeal. Among these, as is learned from Haoma, one was King Yima, whose reign was the time of the Golden Age; those were the happy days when a father looked as young as his children.
The third Gatha, Yasna 30, may be chosen by way of illustration. This is a sort of Mazdian Sermon on the Mount. Zoroaster preaches the doctrine of dualism, the warfare of good and evil in the world, and exhorts the faithful to choose aright and to combat Satan. The archangels Good Thought (Vohu Manah), Righteousness (Asha), Kingdom (Khshathra), appear as the helpers of Man (Maretan); for whose soul, as in the old English morality play, the Demons (Dævas) are contending. Allusions to the resurrection and final judgment, and to the new dispensation, are easily recognized in the spirited words of the prophet. A prose rendering of this metrical psalm is here attempted; the verse order, however, is preserved, though without rhythm.
The Yashts (praises of worship) form a poetical book of twenty-one hymns in which the angels of the religion, “the worshipful ones” (Yazatas, Izads), are glorified, and the heroes of former days. Much of the material of the Yashts is evidently drawn from pre-Zoroastrian sagas which have been remodeled and adopted, worked over and modified, and incorporated into the canon of the new-founded religion. There is a mythological and legendary atmosphere about the Yashts, and Firdawsī’s ‘Shah Nameh’ serves to throw light on many of the events portrayed in them, or allusions that would otherwise be obscure. All the longer Yashts are in verse, and some of them have poetic merit. Chiefly to be mentioned among the longer ones are: first, the one in praise of Ardvi Sura Anahita, or the stream celestial (Yt. 5); second, the Yasht which exalts the star Tishtrya and his victory over the demon of drought (Yt. 8); then the one devoted to the Fravashis or glorified souls of the righteous (Yt. 13) as well as the Yasht in honor of Verethraghna, the incarnation of Victory (Yt. 14). Selections from the others, Yt. 10 and Yt. 19, which are among the noblest, are here given.
The first of the two chosen (Yt. 10) is dedicated to the great divinity Mithra, the genius who presides over light, truth, and the sun (Yt. 10, 13).
As the god of light and of truth and as one of the judges of the dead, he rides out in lordly array to the battle and takes an active part in the conflict, wreaking vengeance upon those who at any time in their life have spoken falsely, belied their oath, or broken their pledge. His war-chariot and panoply are described in mingled lines of verse and prose, which may thus be rendered (Yt. 10, 128–132):—
Of equal puissance was another noble champion, the valiant Keresaspa, who dispatched a raging demon who, though not yet grown to man’s estate, was threatening the world. The monster’s thrasonical boasting is thus given (Yt. 19, 43):—
Passing over a collection of shorter petitions, praises, and blessings which may conveniently be grouped together as ‘Minor Prayers,’ for they answer somewhat to our idea of a daily manual of morning devotion, we may turn to the Vendidad (law against the demons), the Iranian Pentateuch. Tradition asserts that in the Vendidad we have preserved a specimen of one of the original Nasks. This may be true, but even the superficial student will see that it is in any case a fragmentary remnant. Interesting as the Vendidad is to the student of early rites, observances, manners, and customs, it is nevertheless a barren field for the student of literature, who will find in it little more than wearisome prescriptions like certain chapters of Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. It need only be added that at the close of the colloquy between Zoroaster and Ormazd given in Vend. 6, he will find the origin of the modern Parsi “Towers of Silence.”
Among the Avestan Fragments, attention might finally be called to one which we must be glad has not been lost. It is an old metrical bit (Frag. 4, 1–3) in praise of the Airyama Ishya Prayer (Yt. 54, 1). This is the prayer that shall be intoned by the Savior and his companions at the end of the world, when the resurrection will take place; and it will serve as a sort of last trump, at the sound of which the dead rise from their graves and evil is banished from the world. Ormazd himself says to Zoroaster (Frag. 4, 1–3):—
For translations of the Avesta consult the English rendering by Darmesteter and Mills, contained in the ‘Sacred Books of the East,’ Vols. iv., xxiii., xxxi., the version of the Gathas by J. H. Moulton, ‘Early Zoroastrianism,’ pp. 341–390 (London, 1913); also the complete translation in French, by Darmesteter, ‘La Zend-Avesta,’ published in the ‘Annales du Musée Guimet’ (Paris, 1892–93); and the German rendering by Bartholomae and Wolff (Strassburg, 1905, 1910).