James Wood, comp. Dictionary of Quotations. 1899.
Adeo in teneris consuescere multum est—So much depends on habit in the tender years of youth.
Agnosco veteris vestigia flammæ—I own I feel traces of an old passion.
Alitur vitium vivitque tegendo—Evil is nourished and grows by concealment.
Ambiguas in vulgum spargere voces—To scatter ambiguous reports among the people.
Amor omnibus idem—Love is the same in all.
Animum pictura pascit inani—He feeds his soul on the unreal picture.
Ante tubam tremor occupat artus—We tremble all over before the bugle sounds.
Apparent rari nantes in gurgite vasto—A few are seen swimming here and there in the vast abyss.
Arma amens capio; nec sat rationis in armis—I madly take to arms; but have not wit enough to use them to any purpose.
Arma, viri, ferte arma; vocat lux ultima victos, / Nunquam omnes hodie moriemur inulti—Arms, ye men, bring me arms! their last day summons the vanquished. We shall never all die unavenged this day.
Arms and the man I sing.
Arrectis auribus adsto—I wait with listening ears.
Arte magistra—By the aid of art.
Audentes Fortuna juvat—Fortune favours the brave.
Auditque vocatus Apollo—And Apollo hears when invoked.
Auri sacra fames—The accursed lust of gold.
Bella! horrida bella!—War! horrid war!
Caput inter nubila condit—(Fame) hides her head amid the clouds.
Cede Deo—Yield to God.
Claudite jam rivos, pueri; sat prata biberunt—Close up the sluices now, lads; the meadows have drunk enough.
Command large fields, but cultivate small ones.
Conticuere omnes, intentique ora tenebant—All were at once silent and listened intent.
Crimine ab uno / Disce omnes—From the base character of one learn what they all are.
Crudelis ubique / Luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago—Everywhere is heart-rending wail, everywhere consternation, and death in a thousand shapes.
Cuncti adsint, meritæque expectent præmia palmæ—Let all attend, and expect the rewards due to well-earned laurels.
Dabit Dens his quoque finem—God will put an end to these calamities also.
Dat inania verba, / Dat sine mente sonum—He utters empty words; he utters sound without meaning.
Degeneres animos timor arguit—Fear is proof of a low-born soul.
Dei jussu non unquam credita Teneris—Fated she (i.e., Cassandra) never to be believed by her Trojan countrymen.
Desine fata Deum flecti sperare precando—Cease to hope that the decrees of the gods can bend to prayer.
Diis aliter visum—The gods have decreed otherwise.
Disce, puer, virtutem ex me, verumque laborem, / Fortunam ex aliis—Learn, my son, valour and patient toil from me, good fortune from others.
Discite justitiam moniti, et non temnere divos—Warned by me, learn justice, and not to despise the gods.
Disjice compositam pacem, sere crimina belli—Dash the patched-up peace, sow the seeds of wicked war.
Dolus an virtus, quis in hoste requirat?—Who inquires in an enemy whether it be stratagem or valour?
Donum exitiale Minervæ—The fatal gift to Minerva, i.e., the wooden horse, by means of which the Greeks took Troy.
Durate, et vosmet rebus servate secundis—Be patient, and preserve yourself for better times.
Dux fœmina facti—A woman the leader in the deed.
Ea sola voluptas / Solamenque mali—That was his sole delight and solace in his woe.
Eamus quo ducit gula—Let us go where our appetite prompts us.
Equo ne credite, Teucri—Trust not the horse, Trojans.
Eris mihi magnus Apollo—You shall be my great Apollo.
Et credis cineres curare sepultos?—And do you think that the ashes of the dead concern themselves with our affairs?
Et jam summa procul villarum culmina fumant, / Majoresque cadunt altis de montibus umbræ—And now the cottage roofs yonder smoke, and the shadows fall longer from the mountain-tops.
Et quæ sibi quisque timebat, / Unius in miseri exitium conversa tulere—And what each man dreaded for himself, they bore lightly when diverted to the destruction of one poor wretch.
Et quorum pars magna fui—And in which I played a prominent part.
Exigui numero, sed bello vivida virtus—Few in number, yet their valour ardent for war.
Exilioque domos et dulcia limina mutant / Atque alio patriam quærunt sub sole jacentem—They exchange their home and sweet thresholds for exile, and seek under another sun another home.
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor—An avenger shall arise out of my bones.
Experto credite—Believe one who has had experience.
Exuerint sylvestrem animum, cultuque frequenti, / In quascunque voces artes, haud tarda sequentur—They lay aside their rustic ideas, and by repeated instruction will advance apace into whatever arts you may initiate them.
Facilis descensus Averno est, / Noctes atque dies patet atri janua Ditis; / Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, / Hoc opus, hic labor est—The descent to hell is easy; night and day the gate of gloomy Dis stands open; but to retrace your steps and escape to the upper air, this is a work, this is a toil.
Falso damnati crimine mortis—Condemned to die on a false charge.
Fama crescit eundo—Rumour grows as it goes.
Famam extendere factis.—To extend one’s fame by valiant feats.
Felix qui potuit rerum cognoscere causas—Happy he who has succeeded in learning the causes of things.
Felix, heu nimium felix—Happy, alas! too happy!
Fervet opus—The work goes on with spirit.
Fidus Achates—A faithful companion (of Æneas).
Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo—If I cannot influence the gods I will stir up Acheron.
Foliis tantum ne carmina manda; / Ne turbata volent rapidis ludibria ventis—Only commit not thy oracles to leaves, lest they fly about dispersed, the sport of rushing winds.
Fors et virtus miscentur in unum—Fortune and valour are blended into one.
Forsan et hæc olim meminisse juvabit; Durate, et vosmet rebus servate secundis—Perhaps it will be a delight to us some day to recall these misfortunes. Bear them, therefore, and reserve yourselves for better times.
Forsan miseros meliora sequentur—Perhaps a better fortune awaits the unhappy.
Fortunatus et ille deos qui novit agrestes—Happy the man who knows the rural gods.
Frustra retinacula tendens / Ferter equis auriga, neque audit currus habenas—In vain as he tugs at the reins is the charioteer borne along by the steeds, and the chariot heeds not the curb.
Fugit irreparabile tempus—Time flies, never to be repaired.
Fuimus Troes, fuit Ilium, et ingens / Gloria Teucrorum—We Trojans are no more; Ilium is no more, and the great renown of the Teucri.
Furor arma ministrat—Their rage finds them arms.
Furor iraque mentem præcipitant—Rage and anger hurry on the mind.
Genus immortale manet, multosque per annos / Stat fortuna domus, et avi numerantur avorum—The race continues immortal, and through many years the fortune of the house stands steadfast, and it numbers grandsires of grandsires.
Gratior et pulchro veniens in corpore virtus—Even virtue appears more lovely when enshrined in a beautiful form.
Hæ tibi erunt artes, pacisque imponere morem, / Parcere subjectis et debellare superbos—These shall be thy arts, to lay down the law of peace, to spare the conquered, and to subdue the proud.
Hæc olim meminisse juvabit—It will be a joy to us to recall this, some day.
Hæret lateri lethalis arundo—The fatal shaft sticks deep in her side.
Haud ignara mali miseris succurrere disco—Not unfamiliar with misfortune myself, I have learned to succour the wretched.
Haud passibus æquis—With unequal steps.
Hei mini! qualis erat! quantum mutatus ab illo / Hectore, qui redit, exuvias indutus Achilli—Ah me, how sad he looked! how changed from that Hector who returned in triumph arrayed in the spoils of Achilles.
Heu nihil invitis fas quenquam fidere divis—Alas! it is not permitted to any one to feel confident when the gods are adverse.
Heu pietas! Heu prisca fides—Alas! for piety! Alas! for ancient faith!
Hi motus animorum atque hæc certamina tanta / Pulveris exigui jactu compressa quiescent—These passions of soul, these conflicts so fierce, will cease, and be repressed by the casting of a little dust.
Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori, / Hic nemus, hic toto tecum consumerer ævo—Here are cool springs, Lycoris, here velvet meads, here a grove; here with thee could I pass my whole life.
Hic locus est partes ubi se via findit in ambas—This is the spot where the way divides in two branches.
Hic ver assiduum, atque alienis mensibus æstas—Here (in Italy) is ceaseless spring, and summer in months in which summer is alien.
Hic victor cæstus artemque repono—Here victorious I lay aside my cestus and my net.
Hinc illæ lachrymæ—Hence these tears.
Hinc totam infelix vulgatur fama per urbem—Hence the unhappy news is spread abroad through the whole city.
His lachrymis vitam damus, et miserescimus ultro—To these tears we grant him life, and pity him besides.
His saltem accumulem donis, et fungar inani munere—These offerings at least I would bestow upon him, and discharge a duty though it no longer avails.
Hoc opus, hic labor est—This is a work, this is a toil.
Horresco referens—I shudder as I relate.
Horror ubique animos, simul ipsa silentia terrent—Everywhere horror seizes the soul, and the very silence is dreadful.
Hos successus alit; possunt quia posse videntur—These are encouraged by success; they prevail because they think they can.
Ibi omnis / Effusus labor—By that (one negligence) all his labour was lost.
Id cinerem, aut manes credis curare sepultos?—Do you think that ashes and buried spirits of the departed care for such things?
Ignavum fucos pecus a præsepibus arcent—They (the bees) drive from their hives the drones, a lazy pack.
Ignotum argenti pondus et auri—An untold mass of silver and gold.
Ilicet infandum cuncti contra omina bellum / Contra fata deum, perverso numine poscunt—Forthwith, against the omens and against the oracles of the gods, all to a man, under an adverse influence, clamour for unholy war.
Illi inter sese multa vi brachia tollunt / In numerum, versantque tenaci forcipe massam—They (the Cyclops), keeping time, one by one raise their arms with mighty force, and turn the iron lump with the biting tongs.
Imprimis venerare Deos—Before all things reverence the gods.
Improbe amor, quid non mortalia pectora cogis?—Cruel love! what is there to which thou dost not drive mortal hearts?
In furias ignemque ruunt; amor omnibus idem—They rush into the flames of passion; love is the same in all.
In tenui labor, at tenuis non gloria—Slight is the subject of my work, but not the glory.
Incessu patuit Dea—By her gait the goddess stood revealed.
Infandum, regina, jubes renovare dolorem—Indescribable, O Queen, is the grief you bid me renew.
Ingentes animos angusto in corpore versant—They have mighty souls at work within a stinted body.
Ipsæ rursum concedite sylvæ—Once again, ye woods, adieu!
Irarum tantos volvis sub pectore fluctus?—Dost thou roll such billows of wrath within your breast?
Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna—Now the Virgin goddess of justice returns; now the reign of Saturn and age of gold returns.
Jam summa procul villarum culmina fumant—Now the high tops of the far-off villas send forth their smoke.
Jovis omnia plena—All things are full of Jove—i.e., of the deity.
Jungere dextras—To join right hands; to shake hands.
Justissimus unus / Et servantissimus æqui—Just and observant of what is right, as no other is.
Labor omnia vincit / Improbus, et duris urgens in rebus egestas—Persevering labour overcomes all difficulties, and want that urges us on in the pressure of things.
Lacrymæque decoræ, / Gratior et pulchro veniens in corpore virtus—His tears, that so well become him, and a merit still more pleasing that shows itself in his fair form.
Latet anguis in herba—There is a snake in the grass.
Laudato ingentia rura, Exiguum colito—Praise a large estate, but cultivate a small one.
Libertas, quæ sera, tamen respexit inertem—Liberty, which, though late, regarded me in my helpless state.
Linguæ centum sunt, oraque centum, / Ferrea vox—It has a hundred tongues, a hundred mouths, a voice of iron.Of Rumour.
Lingua melior, sed frigida bello / Dextera—Excels in speech, but of a right hand slow to war.
Littus ama, altum alii teneant—Hug thou the shore, let others stand out to sea.
Longa est injuria, longæ / Ambages—Long is the story of her wrongs, tedious the details.
Longo sed proximus intervallo—Next, with a long interval between.
Macte nova virtute, puer, sic itur ad astra—Go on in new deeds of valour, my son! That is the way to the stars.
Magalia quondam—Formerly humble huts stood here.
Magna comitante caterva—A great crowd accompanying.
Magnorum haud unquam indignus avorum—Never unworthy of his illustrious ancestors.
Magnus ab integro sæclorum nascitur ordo—The great cycle of the ages begins its round anew.
Magnus sine viribus ignis / Incassum furit—A great fire, unless you feed it, spends its rage in vain.
Major rerum mihi nascitur ordo—A greater succession of events presents itself to my muse.
Majoresque cadunt altis de montibus umbræ—And the shadows lengthen as they fall from the lofty mountains.
Malesuada fames—Hunger that tempts to evil.
Manet alta mente repostum, / Judicium Paridis spretæque injuria formæ—Deep seated in her mind remains the judgment of Paris, and the wrong done to her slighted beauty.Of Juno’s vengeance.
Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc / Parthenope. Cecini pascua, rura, duces—Mantua bore me, Calabria carried me off, Naples holds me now. I sang of pastures, fields and heroes.His epitaph.
Martem accendere cantu—To waken up the war-spirit by his note.
Mens agitat molem—A mind moves or informs the mass.
Mens immota manet; lachrymæ volvuntur inanes—His resolve remains unshaken; tears are shed in vain.
Mitte hanc de pectore curam—Dismiss these anxieties from your breast.
Mobilitate viget, viresque acquirit eundo—It grows by moving, and gathers strength as it speeds on.Of Fame.
Moniti, meliora sequamur—Admonished, let us follow better counsels.
Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum—A monster horrible, misshapen, huge, and bereft of his one eye.Of Polyphemus.
Moriamur, et in media arma ruamus—Let us die, and rush into the thick of the fight.
Multa dies, variusque labor mutabilis ævi, / Retulit in melius—Many a thing has time and the varying sway of changeful years altered for the better.
Multa gemens—Groaning deeply.
Ne cede malis, sed contra audentior ito—Yield not to misfortunes, but rather go more boldly to meet them.
Nec meus audet / Rem tentare pudor, quam vires ferre recusent—My modesty does not permit me to essay a thing which my powers are not equal to accomplish.
Nec mora, nec requies—Neither delay nor cessation.
Nec vidisse semel satis est, juvat usque morari, / Et conferre gradum, et veniendi discere causas—Nor is it enough to have once seen him; they are delighted to linger near him, and to keep step with him, and to learn the reason of his coming.
Nescia mens hominum fati sortisque futuræ, / Et servare modum, rebus sublata secundis—Man knows not the lot appointed him, and he cannot keep within bounds when elated by prosperity.
Nescio qua præter solitum dulcedine læti—Elated beyond usual by some unaccountable delight.
Nihil hic nisi carmina desunt—Nothing is wanting here except a song.
Nimium ne crede colori—Trust not too much to appearances.
Noctemque diemque fatigat—He wears out both night and day at his work.
Non deficit alter—Another is not wanting.
Non equidem invideo, miror magis—In sooth I feel no envy, I am surprised rather.
Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit—The present moment is not one to indulge in spectacles of this kind.
Non illa colo calathisve Minervæ / Femineas assueta manus—Her woman’s hands were not trained to the distaff or basket of (distaff-loving) Minerva.
Non mihi si linguæ centum sint oraque centum, / Ferrea vox, omnes scelerum comprendere formas / Omnia pœnarum percurrere nomina possim—Not if I had a hundred tongues, a hundred mouths, and a voice of iron, could I retail all the types of wickedness, and run over all the names of penal woe.
Non nostrum inter vos tantas componere lites—It is not for me to settle such a dispute.
Non omnia possumus omnes—We cannot all of us do everything.
Non tali auxilio, nec defensoribus istis / Tempus eget—The times require other aid and other defenders than those you bring.
Nos patriæ fines et dulcia linquimus arva—We leave the confines of our native country and our delightful plains.
Nox atra cava circumvolat—Black night envelopes them with her hollow shade.
Nunc animis opus, Ænea, nunc pectore firmo—Now, Æneas, you have need of courage, now a resolute heart.
Nunc positis novus exuviis nitidusque juventa—Now, all new, his slough cast off, and shining in youth.
Nusquam tuta fides—There is nowhere any true honour.
O formose puer, nimium ne crede colori—Oh, beauteous boy, trust not too much to the bloom on thy cheeks.
O fortunatos nimium, sua si bona norint, / Agricolas, quibus ipsa, procul discordibus armis, / Fundit humo facilem victum justissima tellus—Oh, how happy the tillers of the ground are, if they but knew their blessings; for whom, far from the clash of arms, the all-righteous earth pours forth from her soil an easy sustenance.
O mihi præteritos referat si Jupiter annos!—Oh, that Jove would but give me back the years that are past!
O passi graviora!—Oh, ye who have suffered greater misfortunes than these!
Obscuris vera involvens—Shrouding, or concealing, truth in obscurity or darkness.
Obstupui, steteruntque comæ, et vox faucibus hæsit—I was astounded; my hair stood on end, and my voice stuck fast in my throat.
Odora canum vis—The sharp scent of the hounds.
Olim meminisse juvabit—It will delight us to recall these things some day hereafter.
Omnia fert ætas, animum quoque—Age carries all away, and the powers of the mind too.
Omnia tuta timens—Distrusting everything that is perfectly safe.
Omnia vincit amor, nos et cedamus amori—Love conquers all the world, let us too yield to love.
Optima quæque dies miseris mortalibus ævi / Prima fugit; subeunt morbi tristisque senectus, / Et labor; et duræ rapit inclementia mortis—For wretched mortals each best day of life flies first; diseases soon steal on, and sad old age, and decay; and the cruelty of inexorable death snatches us away.
Parcere subjectis et debellare superbos—To spare the conquered, to subdue the haughty.
Parvis componere magna—To compare great things with small.
Patriæ pietatis imago—The image of his filial affection.
Penitus toto divisos orbe Britannos—The Britons, quite sundered from all the world.
Per varios casus, per tot discrimina rerum—Through manifold misfortunes, and so many perils.
Plurima mortis imago—Death in very many a form.
Ponto nox incubat atra, / Intonuere poli et crebris micat ignibus æther—Black night sits brooding on the deep; the heavens thunder, and the ether gleams with incessant flashes.
Possunt quia posse videntur—They are able because they look as if they were.
Primo avulso non deficit alter / aureus—The first being wrenched away, another of gold succeeds.
Procul O! procul este, profani—Away, I pray you; keep off, ye profane.
Proximus ardet Ucalegon—The house of your neighbour Ucalegon is on fire.
Quæ lucis miseris tam dira cupido?—How is it that the wretched have such an infatuated longing for life (lit. the light)?
Quæ regio in terris nostri non plena laboris?—What region of the earth is not full of the story of our calamities?
Quæ sint, quæ fuerint, quæ mox ventura trahantur—What is, what has been, and what shall in time be.
Quæ te dementia cepit?—What madness has seized you?
Quæque ipse miserrima vidi et quorum pars magna fui—Unhappy scenes which I myself witnessed, and in which I acted a principal part.
Quantum mutatus ab illo—How greatly changed from what he was!
Qui legitis flores et humi nascentia fragra, / Frigidus, O pueri fugite hinc, latet anguis in herba—Ye youths that pluck flowers and strawberries on the ground, flee hence; a cold clammy snake lurks in the grass.
Quid domini facient audent quum talia fures?—What would the masters do, when their knaves dare such things?
Quid me alta silentia cogis / Rumpere—Why force me to break the deep silence?
Quid non mortalia pectora cogis, / Auri sacra fames?—To what lust dost thou not drive mortal hearts, thou accursed lust for gold?
Quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est—Our fate, whatever it be, is to be overcome by patience under it.
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes—Whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts with them.
Quis fallere possit amantem?—Who can deceive a lover?
Quo res cunque cadent, unum et commune periclum, / Una salus ambobus erit—Whatever may be the issue, we have both one common peril and one safety.
Rari nantes in gurgite vasto—Swimming one here and another there in the vast abyss.
Redit agricolis labor actus in orbem, / Atque in se sua per vestigia volvitur annus—The husbandman’s toil returns in a circle, and the year rolls round in its former footsteps.
Regum æquabat opes animis; seraque revertens / Nocte domum, dapibus mensas onerabat inemptis—He equalled the wealth of kings in contentment of mind; and at night returning home, would load his board with unbought dainties.Of the husbandman.
Revocate animos, mœstumque timorem / Mittite—Resume your courage, and cast off desponding fear.
Salve, magna parens—Hail! thou great parent!
Scinditur incertum studia in contraria vulgus—The wavering multitude is divided into opposite factions.
Scire potestates herbarum usumque medendi—To know the virtues of herbs and their use in healing.
Semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt—Thy honour, thy renown, and thy praises shall live for ever.
Sequiturque patrem non passibus æquis—And he follows his father with unequal steps.
Si genus humanum, et mortalia temnitis arma; / At sperate Deos memores fandi atque nefandi—If you despise the human race and mortal arms, yet expect that the gods will not be forgetful of right and wrong.
Si parva licet componere magnis—If I may be allowed to compare small things with great.
Sic ait, et dicto citius tumida æquora placat—So speaks the god, and quicker than he speaks he smoothes the swelling seas.
Sic itur ad astra—This is the way to the stars.
Sic omnia, fatis / In pejus ruere et retro sublapsa referri—Thus all things are doomed to change for the worse and retrograde.
Sic vos non vobis—Thus do ye labour not for yourselves.
Sol crescentes decedens duplicat umbras—The setting sun doubles the increasing shadows.
Solem quis dicere falsum audeat?—Who dares call the sun a liar?
Sollicitant alii remis freta cæca, ruuntque / In ferrum: penetrant aulas, et limina regum—Some disturb unknown seas with oars, some rush upon the sword; some push their way into courts and the portals of kings.
Spem gregis—The hope of the flock.
Sperate, et vosmet rebus servate secundis—Hope on, and reserve yourselves for prosperous times.
Speravimus ista / Dum fortuna fuit—I hoped that once, while fortune was favourable.
Spes sibi quisque—Each man must hope in himself alone.
Stat sua cuique dies; breve et irreparabile tempus / Omnibus est vitæ; sed famam extendere factis, / Hoc virtutis opus—Each man has his appointed day; short and irreparable is the brief life of all; but to extend our fame by our deeds, this is manhood’s work.
Studiis florentem ignobilis oti—Indulging in the studies of inglorious leisure.
Sua cuique Deus fit dira cupido—Each man makes his own dire passion a god.
Summa sequor fastigia rerum—I will trace the principal heads of events.
Sunt Jovis omnia plena—All things are full of the Deity.
Sunt lacrymæ rerum, et mentem mortalia tangunt—Tears are due to misfortune, and mortal woes touch the heart.
Tacitum vivit sub pectore vulnus—The secret wound still lives in our heart.
Tale tuum carmen nobis, divine poeta, / Quale sopor fessis—Thy song is to us, O heavenly bard, as sleep to wearied men.
Tantæne animis cœlestibus iræ?—Can heavenly minds cherish such dire resentment?
Tanté molis erat Romanam condere gentem—Such a task it was to found the Roman race.
Tantus amor laudum, tantæ est victoria curæ—Such is the love of praise, so great the anxiety for victory.
Te sine nil altum mens inchoat—Without thee my mind originates nothing lofty.To Mæcenas.
Tears are due to human misery.
Telum imbelle sine ictu—A feeble dart thrown without effect.
Tentanda via est qua me quoque possim / Tollere humo, victorque virûm volitare per ora—I too must attempt a way by which I may raise myself above the ground, and soar triumphant through the lips of men.
Ter conatus ibi collo dare brachia circum, / Ter frustra comprensa manus effugit imago—Thrice I attempted to throw my arms round her neck there, and her ghost, thrice clutched in vain, eluded my grasp.
Terra antiqua, potens armis atque ubere glebæ—An ancient land, powerful in arms and in the fertility of its soil.Of Italy.
They can conquer who believe they can.
Timeo Danaos, et dona ferentes—I distrust the Greeks, even when they bring gifts.
Trahit sua quemque voluptas—Each man is led by his own liking.
Tros Tyriusve mihi nullo discrimine agetur—Trojan or Tyrian, it shall make no difference to me.
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito / Quam tua te fortuna sinet—Do not yield to misfortunes, but advance more boldly to meet them, as your fortune shall permit you.
Tuta timens—Fearing even safety.
Ulterius ne tende odiis—Press no further with your hate.
Ultima Thule—Remotest Thule.
Una salus victis nullam sperare salutem—The only safety for the conquered is to hope for no safety.
Unum pro multis dabitur caput—One will be sacrificed for many.
Urbem quam dicunt Romam, Melibœe, putavi, / Stultus ego, huic nostræ similem—The city, Melibœus, which they call Rome, I foolishly imagined to be like this town of ours.
Usque adeone mori miserum est?—Is it then so very dreadful to die?
Varium et mutabile semper / Fœmina—Woman is ever changeable and capricious.
Venit summa dies et ineluctabile tempus / Dardaniæ—The last day and inevitable hour of Troy is come.
Ventum ad supremum est—A crisis has come; we are at our last shift.
Viamque insiste domandi, / Dum faciles animi juvenum, dum mobilis ætas—Enter upon the way of training while the spirits in youth are still pliant, while they are at that period when the mind is docile.
Vincit amor patriæ—The love of our country outweighs all other considerations.
Vires acquirit eundo—She acquires strength as she advances.Of Fame.
Whatever may happen, every kind of fortune is to be overcome by bearing it.