Contents
-BIBLIOGRAPHIC RECORD
S.A. Bent, comp. Familiar Short Sayings of Great Men. 1887.
Marcus Tullius Cicero
[Born at Arpinum, Jan. 3, 106 B.C.; began his career as an advocate at the age of twenty-five; finished his education at Athens; elected consul, 64; crushed the conspiracy of Catiline; exiled by the hostility of Clodius, 58; returned, 57; joined Pompey against Cæsar, but submitted to the latter, and produced in retirement his works on philosophy and rhetoric; applauded the assassination of Cæsar; denounced Antony, by whose soldiers he was killed, after being proscribed by the Triumvirate, Dec. 7, 43 B.C.]Civis Romanus sum.
In his sixth oration against Verres, Cicero described the outrages upon the person committed by the cruel and rapacious governor of Sicily, and dwelt particularly upon the case of Publius Gavius, who was beaten with rods in the forum of Messina: “while in the mean time no groan was heard, no cry amid all his pain and between the sound of the blows, except the words, ‘I am a Roman citizen!’” Lord Palmerston made a celebrated application of this phrase in a debate in the House of Commons, June 25, 1850, on a vote of confidence in Lord John Russell’s administration, especially in reference to Greece. At the close of a five-hours’ speech the foreign secretary, whose conduct was particularly under discussion, defended the protection given to British subjects abroad, and challenged the verdict of the House on the question “whether, as the Roman in days of old held himself free from indignity when he could say Civis Romanus sum, so also a British subject, in whatever land he may be, shall feel confident that the watchful eye and strong arm of England will protect him against injustice and wrong.”How long, I pray you, Catiline, will you abuse our patience?
The opening of the first oration against Catiline, Nov. 8, 64 B.C., in the Senate, which Catiline entered after full proof of his treason was in Cicero’s hands. The Latin form is as familiar as the English: “Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Another shorter expression, referring to the corruption of the age in which so extensive a conspiracy could be matured, “O tempora, O mores!” is equally well known. Hardly less so is the beginning of the second oration against Catiline, where the orator indicates by different but nearly synonymous words the manner of the conspirator’s escape from Rome: “Abiit, excessit, evasit, erupit” (He is gone, he has retreated, he has escaped, he has broken forth).Let arms yield to the toga.
A part of the line “Cedant arma togæ, concedat laurea linguæ” which Cicero introduced, either in whole or in part, in the oration against Piso, 55 B.C., and the Second Philippic, 44. It occurs in a poem, most probably “De Suo Consulatu,” and provoked the ridicule of the wits and critics. He clung to it, however, says Forsyth, with true parental fondness for a deformed offspring, calling it in “De Officiis” “a capital line, which I hear is attacked by the wicked and the envious.”—Life. Antony, in reply to the attacks of Cicero’s philippics, quoted the line against him, while charging the great orator with murder, conspiracy, and assassination.Another saying which has become proverbial occurs in the oration for Milo, IV., 52 B.C.: “Laws are silent amid the clash of arms” (Silent leges inter arma). On the trial of Milo for killing the notorious Clodius, the court-house was surrounded by soldiers collected by the friends of the murdered man; and Cicero, disturbed by their presence and the uproar of the mob, made but a feeble defence. The speech which has come down to us was composed after the trial, in which Milo was condemned. Acknowledging its receipt in Marseilles, where he was living in exile, Milo considered himself fortunate that so convincing a speech was not actually delivered, “else I should not now be enjoying the delicious mullets of this place.”When Julius Cæsar entered the Roman treasury, after crossing the Rubicon, he was opposed by the tribune Metellus, whom he threatened to run through with his sword, telling him “it was much more trouble to say it than to do it.” “Arms and laws,” he added, “do not nourish together.”Marius granted the freedom of the city to a thousand Camerians, who had distinguished themselves by their behavior in the wars. He replied to the objection that it was contrary to law, “The law speaks too softly to be heard amid the din of arms.”—PLUTARCH: Life..Otium cum dignitate.
The expression “cum dignitate otium,” as it is correctly written (idleness with dignity), occurs in the oration for Sestius, 56 B.C. It is also found in the “Familiar Letters,” and in the treatise “De Oratore.” To a man who found him digging potatoes in his garden, Lord Erskine said, “This is what you call otium cum diggin-a-tater!” The younger Pliny used in a letter the phrase, “illud jucundum nil agere,” for a translation of which we need go no farther than to the Italian, “dolce far niente.”That day seemed like immortality (immortalitatis instar).
In the oration against Piso, 55 B.C., Cicero spoke thus of the enthusiasm with which his return from exile was hailed, September, 57, when Plutarch reports him to have said, “Italy brought me on her shoulders to Rome.” In a letter during this time, to his wife, Cicero said, “It is not my crimes, but my virtue, which has crushed me.”To err is human.
The sentence from which “errare est humanum” is derived occurs in the First Philippic, 44 B.C., “Cujusvis hominis est errare! nullius nisi insipientis in errore perseverare” (Any man may err! only a fool persists in his error).Pope adds the Christian counterpart, “to forgive divine.”—Essay on Criticism, II. 325.Cui bono?
Quoted from Lucius Cassius in the Second Philippic, and in the orations for Milo and Roscius.Forsyth says, “These two words have perhaps been oftener misapplied than any in the Latin language. They are constantly translated, or used in the sense of, ‘What good is it?’ ‘To what end does it serve?’ Their real meaning is, ‘Who gains by it?’ ‘To whom is it an advantage?’ and the origin of the expression was this: When Lucius Cassius, who is said to have been a man of stern severity, sat as quæstor judicii in a trial for murder, he used to advise the judices [our jurymen] to inquire, when there was a doubt as to the guilty party, who had a motive for the crime, who would gain by the death; in other words, ‘cui bono fuerit?’ This maxim passed into a proverb, as also the expression ‘Cassiani judices.’”—Life of Cicero, II. 292, note.Demosthenes sometimes nodded in his orations.
Plutarch says that those who complain that Cicero spoke thus of the Athenian orator, in one of his epistles, forget the many great encomiums he bestowed on him in other parts of his works, besides calling his orations against Antony “philippics,” in imitation of Demosthenes, who gave that name to his speeches against the king of Macedon.Horace uses a similar locution to that of Cicero:—
“Et idemIndignor quandoque bonus dormitat Homerus,Verum operi longo fas est obrepere somnum.”