Margarete Münsterberg, ed., trans. A Harvest of German Verse. 1916.
By ChidherFriedrich Rückert (17891866)
C
I passed a city, bright to see.
A man was culling fruits of gold;
I asked him how old this town might be.
He answered, culling as before:
“This town stood ever in days of yore,
And will stand on forevermore!”
Five hundred years from yonder day
I passed again the self-same way,
A shepherd blew on a reed instead;
His herd was grazing on the place.
“How long,” I asked, “is the city dead?”
He answered, blowing as before:
“The new crop grows the old one o’er;
This was my pasture evermore!”
Five hundred years from yonder day
I passed again the self-same way.
A sailor emptied nets with cheer;
And when he rested from his pull,
I asked how long that sea were here.
Then laughed he with a hearty roar:
“As long as waves have washed this shore
They fished here ever in days of yore.”
Five hundred years from yonder day
I passed again the self-same way.
And o’er his axe, a tree to fell,
I saw a man in labour bent.
How old this wood I bade him tell.
“’Tis everlasting; long before
I lived, it stood in days of yore,”
He quoth; “and shall grow evermore.”
Five hundred years from yonder day
I passed again the self-same way.
Was swarming with a noisy throng.
“How long,” I asked, “has this town been there?
Where are wood and sea and shepherd’s song?”
I heard them cry among the roar:
“This town was ever so before,
And so will live forevermore.”
Five hundred years from yonder day
I want to pass the self-same way.